terça-feira, 12 de abril de 2005

os sete esteios do amor cortes

or, my rendering of john donne's extasie...

1. MODERACÃO
o que mais diz é o comedimento. a capacidade de sustentar interlúdios, de enriquecê-los ao não classificar. palavras e gestos muitas vezes falham por serem incapazes de representar, mas a potência do silêncio realiza. é a terceira margem, a verdadeira expressão. é saber construir a partir de espaços negativos. enriquecer e dinamizar. deixar no ar significa carregá-lo, eletricidade, a verdadeira boa condução.

*MODERATION
louder is concision. the capacity to sustain interludes, to enrich them by lack of classification. words and gestures often fail for they are uncapable of representing, but the potency of silence materializes. it is the third margin, actual expression. to know how to build up from negative spaces. to enrich and dinamise. to let it be suspended means to charge. electricity, the true and one conducive support, in itself.


2. SOLICITUDE
uma dedicação pontuada tem mais valor do que a devoção cega. independência, quase não é troca, intervalos isolados de agrados voluntários. episódios. o mais despidos de causas e expectativas o quanto for possível. o que é sempre projeção... explorar meios, portanto, de servir.

*SERVICE
a punctuated dedication is more valuable than blind devotion. independence, almost without trade, isolated intervals of voluntary compliment. episodes. as deprived from causes and expectations as possible. which is in itself a projection... to explore means, then, of bestowing.


3. BRAVURA
que se estenda o alcance, penetrar e romper pela delicadeza. em ser firme, poder da confiança, sacramentar os próprios passos. dar espaço por saber que outros podem ser criados. mãos, produzem molde, replicam-se, contundentes.

*PROWESS
may reach be extended, to penetrate and break by gentleness. in being firm, power of confidence, to sacralize own steps. to give space because others may be created. hands, that craft moulds, replicates, edgy.


4. PACIÊNCIA
esperar a vez. não por conformidade, mas por decorrência. a naturalidade de quem se preza. a estima determina o artifício bem-fundado, o próprio ar, o suporte de todo deslocamento natural. assim, quando diferente, não há verdade.

*PATIENCE
to wait its turn. not by conformity, but out of sheer causality. the natural ways of one with self consideration. esteem determines the well-based artifice, air itself, support of all natural shifts. thus, if otherwise, there is no truth.


5. CELIBATO
construir canais, fazer correr não o desejo, mas o que seria seu fim. o desejo, este será capturado e mantido. tornar-se-á matéria fina permanente, de alimentação, de filtragem, prolongado e tendendo à eternidade. os canais possuem, assim, o que há de mais material, para edificar as próprias virtudes. aguçar faculdades.

*CHASTITY
to build channels, induce the flow not of desire, but of that which would become its very end. desire, it will be captured and maintained. and then, become permanent fine matter, of nurturing, of filtrating, prolonged and bending towards eternity. the channels bear, therefore, the telluric, to edificate one's own virtues. to sharpen one's faculties.


6. DISCRIÇÃO
afinar sentidos pela comum omissão. cumplicidade na ausência, vestígios coletados em comum acordo. prova de compromisso, de circunscrição protetora. tornar-se mais e mais puro e livre de descortesia.

*SECRECY
the tuning of senses by common ommission. cumplicity is absence, remains collected by common terms. proof of commitment, of protective circunscription. To become purer and purer, and freed from uncourtsmanship.


7. PIEDADE
curve-se e celebre os próprios votos. alegre-se em verdadeira circuncspecção. em valores fulcrais e o divino em tal comportamento. nada mais a dizer, seja pio ao que traz e sustenta verdadeiro poder. não sacie. não completamente. guarde um pouco de sede. esteja sempre ávido.

*PITY
bend over and celebrate your own vows. relish in true circunspection, on core values and the divinity of such behaviour. no more to say, be pious towards that which brings out and sustains true power. do not quench. not entirely. save a bit of your thirst. be ever thirsty.

Um comentário:

Anônimo disse...

Nossa, Maíra, acabei de ler este texto maravilhoso, obrigada, pelo jeito sinto que estão acontecendo coisas boas para você...
Vc connhece um livro chamado "O ar e os sonhos", do Bachelard?
Maíra, vc é uma pessoa muito iluminada, torço muito amorosamente para que vc seja muito feliz por aí pelo Rio de Janeiro...