sexta-feira, 3 de setembro de 2004

Repara como pinga mesmo

Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Luft Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum –
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heis und jauchzend, süss und schmatend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!

(Valse de Chopin - Otto Erich Hartleben, gegründet auf den Texten von Albert Giraud, in Pierrot Lunaire)

Agora, antes de ler a tradução, repara no som, presta atenção no poema acima, mesmo sem entender alemão. E aí depois lê ali embaixo, vê só como o som diz muito. É lindo! E depois, se quiser, procura o Schönberg pra completar.






Como o sangue a gotejar
Tinge os lábios de um doente,
Também tomba destes timbres
Um mortífero torpor.

Um a um, os sons ressoam
No gelado pesadelo
Como o sangue a gotejar
Tinge os lábios de um doente.

Torturante, doce e doida,
Melancólica é a valsa
Que se infiltra nos sentidos
E retine na lembrança
Como o sangue a gotejar.

(Valsa de Chopin - versão de Augusto de Campos, in Pierrô Lunar)

Nenhum comentário: